Mises à nu coréennes
Textes de Cathy Rapin
Dessins et croquis de Rhee Kwang-bok
Traduction en coréen par Im Hye-gyong et Choi In-ryeong
Tout a commencé par un geste, le poète observe le peintre qui dessine des nus coréens, d’un regard il engage le peintre à la rencontre et celui- là observe à son tour le jet de l’écriture que le poète projette sur le papier. Ces deux artistes, pendant plusieurs années, ont ainsi croisé leurs regards et épousé leurs gestes en laissant des traces sur la surface nue, se sont posés des questions sur leur production réciproque, au point où leurs réponses ont formé une danse à deux comme un tango argentin, danse de corps qui se mêlent mais se détachent toujours d’un geste passionnel. Aujourd’hui, ces dessins et poèmes sont face à face comme des danseurs ou des person- nages qui ont pris corps et voix, semblant faire leur monologue ou bien dia- loguant. Ce livre est donc pareil à un spectacle, un théâtre où des êtres tous venus du papier se dressent dans un espace mystérieux. Ce recueil contient 40 poèmes et dessins qui doivent rencontrer désormais un troisième regard, le vôtre spectateur-lecteur aux gestes aventureux.
이 시화집에는 시인의 시선이 있다. 그 시선은 한국 여인들의 누드를 크로키 하는 화가를 보고 있다. 그리고 화가의 시선이 있다. 그 시선은 그의 크로키를 보고 글을 쓰는 시인을 보고 있다. 시인과 화가는 마치 두 사람이 열정적으로 몸을 맞대었다가 떨어지며 추는 아르헨티나 탱고처럼 격렬하게 당기고 밀치면서 예술창작이라는 공감대 속에 있다. 화폭에서 나와 몸과 목소리를 가지게 된 여인들은 신비한 공간 속에서 마치 춤추는 무희 같고, 더러는 혼자 독백하고, 더러는 시인과 대화를 하고 마치 연극 배우 같기도 하다. 여기 첫 시화집에 실린 40편의 시와 그림은 제 삼의 눈인 독자와 관객의 눈을 만나 이러한 교차로를 발견해 주기를 기대하고 있다.
이 시화집에는 시인의 시선이 있다. 그 시선은 한국 여인들의 누드를 크로키 하는 화가를 보고 있다. 그리고 화가의 시선이 있다. 그 시선은 그의 크로키를 보고 글을 쓰는 시인을 보고 있다. 시인과 화가는 마치 두 사람이 열정적으로 몸을 맞대었다가 떨어지며 추는 아르헨티나 탱고처럼 격렬하게 당기고 밀치면서 예술창작이라는 공감대 속에 있다. 화폭에서 나와 몸과 목소리를 가지게 된 여인들은 신비한 공간 속에서 마치 춤추는 무희 같고, 더러는 혼자 독백하고, 더러는 시인과 대화를 하고 마치 연극 배우 같기도 하다. 여기 첫 시화집에 실린 40편의 시와 그림은 제 삼의 눈인 독자와 관객의 눈을 만나 이러한 교차로를 발견해 주기를 기대하고 있다.
Pour aller plus loin :
L'exposition "Mises à nu coréennes" à l'université Sookmyung
Le vernissage de l'expo "mises à nu coréennes" a eu lieu le 26 novembre 2014 à l'université Sookmyung accompagné d'une lecture de poèmes par 4 actrices coréennes (voir programme dans le diaporama ci-dessous).
L'exposition était organisée par les étudiantes du département de culture et tourisme sous la direction du Professeur Kim Se-jun.
L'exposition était organisée par les étudiantes du département de culture et tourisme sous la direction du Professeur Kim Se-jun.
LES AUTEURS
Cathy Rapin
Vit et enseigne la littérature et langue françaises à l’Université Hankuk des études étrangères. Elle a publié plusieurs recueils de poèmes en France dont un en Corée et des textes en revue en France et Corée. Docteur es Lettres sur le théâtre coréen contemporain à Paris VII, elle continue ses recherches en publiant des articles sur le théâtre et participe aux travaux de la revue Performance and Theory à Séoul. Elle a également publié de la littérature coréenne en France et en particulier des études et une vingtaine de textes dramatiques coréens avec Im Hye-gyong. |
Rhee Kwang-bok
Retrouvez le peintre Rhee Kwang-bok, qui vit entre Séoul et Athènes, sur Facebook. |
Publié avec le soutien de :