Chère Mamie, chère Maman
Baik Sou Linne
Traduit par Guillaume Jeanmaire et Arnaud Duval
Un best-seller de la littérature féminine sud-coréenne
Chère Mamie, chère Maman dépeint trois générations de femmes unies par des sentiments universels. Baik Sou Linne s’attache à illustrer ce que mères et filles éprouvent les unes pour les autres, leurs difficultés à surmonter leurs peines, à trouver leur place dans une société divisée, intransigeante, où la quête de progrès doit composer avec les traditions. Le roman présente à la première personne les derniers mois qu’Ina, la narratrice, passe chez sa grand-mère. L’occasion pour elle de faire le point sur ses relations avec une mère absente, éternelle insatisfaite.
Pour le lecteur étranger, ce récit éclairera d’un nouveau jour la condition des Coréennes, entre traditions et recherche d’excellence. Ces trois générations de femmes, dont chacune s’est éloignée de la précédente, vont progressivement apprendre à se comprendre et à se pardonner.
Pour le lecteur étranger, ce récit éclairera d’un nouveau jour la condition des Coréennes, entre traditions et recherche d’excellence. Ces trois générations de femmes, dont chacune s’est éloignée de la précédente, vont progressivement apprendre à se comprendre et à se pardonner.
Baik Sou Linne est une écrivaine sud-coréenne née en 1982, récompensée à plusieurs reprises, notamment en 2011 pour son livre Affabulation, qui lui a valu le prix Gyeonghyang Sinmun, et en 2015 pour Falling in Paul, un recueil d’histoires courtes qui a remporté le prix Munhakdongne des jeunes écrivains. Les romans de Baik Sou Linne ont été salués pour leur description dans un langage raffiné des élans du cœur, de la solidarité et de la haine qui façonnent les relations humaines. L’auteure a également été appréciée pour sa capacité à dépeindre des personnages qui, tout en examinant avec prudence les frontières qui les séparent, tentent de concilier conflits et coexistence.
Les traducteurs
Guillaume Jeanmaire, docteur en sciences du langage, a une triple formation en coréen, japonais et linguistique. Il est traducteur, membre du comité de lecture de L’Atelier des Cahiers et professeur à l’université Korea à Séoul depuis 2000 où il enseigne la langue française et la traduction. Il a contribué à l’élaboration du dernier dictionnaire co-réen-français et publié de nombreux articles en linguistique appliquée, didactique du FLE et traductologie.
Arnaud Duval, docteur en didactique, en-seigne le français en Corée du Sud depuis 2001. Il est administrateur du site de res-sources et d’activités en FLE SeoulParis.net. Il a contribué aux relectures et aux traduc-tions de romans, de poésies et de supports pédagogiques.
Guillaume Jeanmaire, docteur en sciences du langage, a une triple formation en coréen, japonais et linguistique. Il est traducteur, membre du comité de lecture de L’Atelier des Cahiers et professeur à l’université Korea à Séoul depuis 2000 où il enseigne la langue française et la traduction. Il a contribué à l’élaboration du dernier dictionnaire co-réen-français et publié de nombreux articles en linguistique appliquée, didactique du FLE et traductologie.
Arnaud Duval, docteur en didactique, en-seigne le français en Corée du Sud depuis 2001. Il est administrateur du site de res-sources et d’activités en FLE SeoulParis.net. Il a contribué aux relectures et aux traduc-tions de romans, de poésies et de supports pédagogiques.