Un des chefs-d’œuvre de la littérature coréenne moderne
Ce roman est considéré comme l’un des chefs-d’œuvre de la littérature coréenne moderne. Offrant une représentation minutieuse et réaliste de la vie urbaine, l’auteur y dépeint les différentes couches d’un quartier de Séoul traversé par un ruisseau aujourd’hui devenu un haut lieu touristique. Son style réaliste, ses observations et ses descriptions sans artifices des personnages et de leur quotidien nous transportent au cœur de ce quartier populaire.
Park Taewon a ouvert la voie à l’expérimentation littéraire, inspirant de nombreux écrivains coréens et contribuant à façonner le paysage littéraire moderne de la Corée. Ce roman est une plongée passionnante dans l’histoire de sa capitale et un hommage à l’écriture de cet écrivain, dont la contribution à la littérature coréenne est considérable. |
Park Taewon (1909-1986) a publié ses premières œuvres dans les années 1930 au sein des Neuf, un groupe d’écrivains modernistes. Émigré au Nord en 1950, il y devient professeur de littérature à l’université de Pyongyang. Publiée sous forme de feuilleton entre 1936 et 1937 Chroniques au fil de l’eau est souvent considéré comme le roman représentatif des années 1930.
Avec Yi Sang, Park a rejeté la littérature didactique et a souligné l’importance d’apprécier la littérature en tant qu’art linguistique. En 1945, après la libération, il devient membre du Comité exécutif central de l’Alliance des écrivains coréens. Il est décédé en 1986 en Corée du Nord. Son petit-fils, Bong Joon-ho, est le réalisateur du film Parasite primé à Cannes. |
LES TRADUCTEURS
Arnaud DUVAL, docteur en didactique. Il enseigne le français en Corée du Sud depuis 2001. Il est administrateur du site de ressources et d’activités en FLE <SeoulParis.net>. Il a contribué aux relectures et aux traductions de romans, de poésies et de supports pédagogiques.
Guillaume JEANMAIRE, docteur en sciences du langage, a une triple formation en coréen, japonais et linguistique. Il est traducteur, membre du comité de lecture de L’atelier des Cahiers, et professeur à l’université Korea à Séoul depuis 2000 où il enseigne la langue française et la traduction. Il a contribué à l’élaboration du dernier dictionnaire coréen-français et publié de nombreux articles en linguistique appliquée, didactique du FLE et traductologie.
Arnaud DUVAL, docteur en didactique. Il enseigne le français en Corée du Sud depuis 2001. Il est administrateur du site de ressources et d’activités en FLE <SeoulParis.net>. Il a contribué aux relectures et aux traductions de romans, de poésies et de supports pédagogiques.
Guillaume JEANMAIRE, docteur en sciences du langage, a une triple formation en coréen, japonais et linguistique. Il est traducteur, membre du comité de lecture de L’atelier des Cahiers, et professeur à l’université Korea à Séoul depuis 2000 où il enseigne la langue française et la traduction. Il a contribué à l’élaboration du dernier dictionnaire coréen-français et publié de nombreux articles en linguistique appliquée, didactique du FLE et traductologie.